日本の漫画の英語タイトルはどうなってる?

※この記事は2016年10月10日に、前のブログに書いた記事の転載です。

時々、スカイプを使って英会話の練習をしています。話し相手の多くは、海外のオタクです。彼らは日本語の情報を求めているので、割と簡単に会話できるのですが、私の漫画知識の不足と、英語タイトルのギャップに苦しみます。そこで今回は、日本の漫画につけられた英語のタイトルをご覧いただきましょう。

※ロンドンのマンガ専門店


関連記事
マンガの実写化映画という王道戦略が悲観に変わる
実写版公開直前 父性からみる「鋼の錬金術師」
鳥山明の衝撃 /Dr.スランプは何が凄かったのか
江口寿史の変容 /「すすめ!!パイレーツ」「ストップ!!ひばりくん」

1.わかりやすい編

ジョジョの奇妙な冒険:Jojo's Bizarre Adventure


花より男子:Boys Over Flowers


鋼の錬金術師:Fullmetal Alchemist


進撃の巨人:Attack On Titan


ここら辺りはほぼ直訳ですね。あと「ヒカルの碁」が「Hikaru No Go」みたいに、日本語そのままのものも多くあります。最近は、日本語そのままの方が主流かも。


2.考えればわかる編

ケロロ軍曹:Sgt. Flog

「カエル軍曹」ですから、これはわかります。ちなみに会話はSgt.KEROROでも、全く問題ありませんでした。


北斗の拳:Fist of the North Star

「北極星の暴力」ではピンとこないかもしれませんが、想像力をフルに発揮するとわかりました。


うる星やつら:The Return Of Lum

かろうじて主人公の名前が入っているからわかる例です。でもなんで「ラムの帰還」なんでしょう。ラムはいつもダーリンにくっついています。ただし会話の中では「Uru Sei Yatsura 」と言う人が多くいました。


私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!: No Matter How I Look at It, It’s You Guys’ Fault I’m Not Popular!

わかるんですが、話していて面倒くさいです。


3.知らなきゃ全くわからない編

名探偵コナン:Case Closed

「事件解決」だけでは、推理モノ全部が該当するのでわかりません。アメリカ版のアニメでは、キャラクターの名前も変わっているので、絶望的にわかりません。もっとも最近では、Detective CONAN(探偵コナン)の方が一般的みたいです。


ヤマトナデシコ七変化:The Wallflower

Wallflowerは花の名前だそうですが、漫画の内容を知らない私には未知のタイトルでした。

キン肉マン2世:Ultimate Muscle

「究極の筋肉」では、全くわかりません。

食戟のソーマ:Food Wars!

内容から「食の戦争」というタイトルにしたのだと思われます。


これらを日本人という理由だけで、知っていて当然のノリで話されるのはキツイです。中には少女漫画の金字塔「ときめきトゥナイト」のように英語版がない(なぜかイタリア語版はある)漫画を「Heartbeat Tonight」と強引に英訳して話し出すツワモノもいるので、気が抜けません。

英語を勉強するのに、英訳された漫画を読んでみるというのも手かもしれません。ただ英訳された漫画って、結構お高いんですよね。


関連記事
マンガの実写化映画という王道戦略が悲観に変わる
実写版公開直前 父性からみる「鋼の錬金術師」
鳥山明の衝撃 /Dr.スランプは何が凄かったのか
江口寿史の変容 /「すすめ!!パイレーツ」「ストップ!!ひばりくん」


※ハガレンの英語版は、英語が読みやすくて勉強になります。

にほんブログ村 ニュースブログへ
にほんブログ村

コメント

このブログの人気の投稿

アイルトン・セナはなぜ死んだのか

はじめの一歩のボクシング技は本当に存在するのか?

私が見た最悪のボクシング /ジェラルド・マクレランの悲劇

バンドの人間関係か戦略か /バンドメイドの不仲説

鴨川つばめという漫画界の闇 /マカロニほうれん荘の革命